Tendencjuszu, tekst po prostu świetny ci się udał, chociaż wrzucę łyżkę dziegciu, problem z przekazem Jezusa, czy innych pism, jest taki, że ludzie starając się go odczytywać, w kompletnym oderwaniu od uwarunkowań w jakich danej słowa miały być wypowiedziane, bo gdy mówił o miłości bliźniego, to jest to proste i oczywiste pod każdą szerokością geograficzną, w innych przypadkach jest trudniej, stąd, zrobiono już z Jezusa i komunistę i lamę tybetańskiego i mnóstwo innych głupot na jego temat wypowiedziano, to trochę tak jak z brakiem porozumienia w rozmowie Jezusa z Piotrem przy ognisku (J 21:15-17)
A gdy spożyli śniadanie, rzekł Jezus do Szymona Piotra: «Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie więcej aniżeli ci?» Odpowiedział Mu: «Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego: «Paś baranki moje!» I znowu, po raz drugi, powiedział do niego: «Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie?» Odparł Mu: «Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego: «Paś owce moje!». Powiedział mu po raz trzeci: «Szymonie, synu Jana, czy kochasz Mnie?» Zasmucił się Piotr, że mu po raz trzeci powiedział: «Czy kochasz Mnie?» I rzekł do Niego: «Panie, Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego Jezus: «Paś owce moje! Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, opasywałeś się sam i chodziłeś, gdzie chciałeś. Ale gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce swoje, a inny cię opasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz». To powiedział, aby zaznaczyć, jaką śmiercią uwielbi Boga. A wypowiedziawszy to rzekł do niego: «Pójdź za Mną!»
tekst jak tekst (tłumaczenie na Polski, ale przecież Jezus mówił po aramejsku, a w biblii znajdują się słowa w grece, dopiero przeniesione na nasz ojczysty język)
jak brzmiała rozmowa pierwotnie możemy się tylko spodziewać, ale już w greckim przekazie mamy rzecz jakże zajmującą
tekst jak tekst (tłumaczenie na Polski, ale przecież Jezus mówił po aramejsku, a w biblii znajdują się słowa w grece, dopiero przeniesione na nasz ojczysty język)
jak brzmiała rozmowa pierwotnie możemy się tylko spodziewać, ale już w greckim przekazie mamy rzecz jakże zajmującą, Jezus zadając pytanie używa słowa [background=rgb(244, 242, 237)]agape, [/background]na co Piotr odpowiada [background=rgb(244, 242, 237)]fileo (phileo?)[/background]
jakie są różnice? fileo, to miłość przyjaciela, przywiązanie, agape to miłość bezwarunkowa, pełna dobrej woli, oddania
1 słowo w polskim, 2 w grece.... drobiazg prawda?
ale akurat w przypadku ostrzeżenia jakie przytoczyłeś, sprawa jest prosta, bez zbędnych niuansów...
nie wiemy i wiedzieć nie powinniśmy....
A gdy spożyli śniadanie, rzekł Jezus do Szymona Piotra: «Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie więcej aniżeli ci?» Odpowiedział Mu: «Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego: «Paś baranki moje!» I znowu, po raz drugi, powiedział do niego: «Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie?» Odparł Mu: «Tak, Panie, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego: «Paś owce moje!». Powiedział mu po raz trzeci: «Szymonie, synu Jana, czy kochasz Mnie?» Zasmucił się Piotr, że mu po raz trzeci powiedział: «Czy kochasz Mnie?» I rzekł do Niego: «Panie, Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham». Rzekł do niego Jezus: «Paś owce moje! Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, opasywałeś się sam i chodziłeś, gdzie chciałeś. Ale gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce swoje, a inny cię opasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz». To powiedział, aby zaznaczyć, jaką śmiercią uwielbi Boga. A wypowiedziawszy to rzekł do niego: «Pójdź za Mną!»
tekst jak tekst (tłumaczenie na Polski, ale przecież Jezus mówił po aramejsku, a w biblii znajdują się słowa w grece, dopiero przeniesione na nasz ojczysty język)
jak brzmiała rozmowa pierwotnie możemy się tylko spodziewać, ale już w greckim przekazie mamy rzecz jakże zajmującą
tekst jak tekst (tłumaczenie na Polski, ale przecież Jezus mówił po aramejsku, a w biblii znajdują się słowa w grece, dopiero przeniesione na nasz ojczysty język)
jak brzmiała rozmowa pierwotnie możemy się tylko spodziewać, ale już w greckim przekazie mamy rzecz jakże zajmującą, Jezus zadając pytanie używa słowa [background=rgb(244, 242, 237)]agape, [/background]na co Piotr odpowiada [background=rgb(244, 242, 237)]fileo (phileo?)[/background]
jakie są różnice? fileo, to miłość przyjaciela, przywiązanie, agape to miłość bezwarunkowa, pełna dobrej woli, oddania
1 słowo w polskim, 2 w grece.... drobiazg prawda?
ale akurat w przypadku ostrzeżenia jakie przytoczyłeś, sprawa jest prosta, bez zbędnych niuansów...
nie wiemy i wiedzieć nie powinniśmy....