Pisze się "anioły który" czy "anioły które"? Tak jakby tam liczba mnoga była..
Niestety w angielskim nie ma czegos takiego jak którzy. Jest zarówno : a person who..., jak i people who.
"forget how to fly." - Zapomnieć jak latać. Wydawało mi się, że jest tam czas przeszły...
jesli tu ma sie pojawic czas przeszły to przykro mi ale nie w tej konstrukcji zdania jakiej użyłas ;] Bo nie ma wtedy zgodności czasów. Albo "rise" i "forget" albo "would rise" i "forgot".
"The people cannot become people without the warmth of a friendship"
Napisałam "can not", ponieważ nie użyłam skrótu.
Cannot nie jest skrótem, can't jest. I nie pisze się can not, a jeśli już to w rzadkich przypadkach, ale nie w tym :]
Poza tym "warmth" tłumaczy się częściej jako gorliwość, życzliwość niż ciepło
Nie wiem jakie masz doświadczenie w tłumaczeniu, ale zakładam, że chodziło o przyczepienie się.
warmth - ciepło, serdeczność (getionary.pl)
warmth - ciepło (leksyka.pl)
warmth - ciepło, serdeczność, życzliwość, dobroć (ling.pl)
Po prostu napisałaś "the friendship warm" i niestety w dosłownym tłumaczeniu brzmi to "przyjaźn ciepło". Jeśli już to musiałoby to być "the friendship's warm" ale brzmi to dość niezręcznie. No i skoro już zagłębiamy się w szczegóły to w googlach pojawia się 18500 razy fraza "the warmth of fiendship", a "warm of friendship" tylko 301. Tylko, że to już jest wytykanie błędów na siłę, bo to sa wyrazy pomiedzy kltorymi mozna postawić znak rownosci :]