CV po Angielsku

Status
Zamknięty.

taktaktoja

Nowicjusz
Dołączył
25 Luty 2010
Posty
3
Punkty reakcji
0
Witam,
mam mały problem: potrzebuję napisać CV po angielsku, (mam skończone liceum, nie miałem żadnych praktyk zawodowych) jest to moje pierwsze CV po angielsku :) mógłby ktoś z Was luknąć czy jest to w miarę dobrze napisane? ;) (w załączniku CV)

mam parę pytań:

- jestem w trakcie robienia kursu angielskiego to wystarczy że napiszę: " 2005-2011 English course in Kraków" czy muszę więcej informacji podać? i jak mam to napisać wtedy kiedy go skończę w 2011? czy że do dzisiaj?
czy może lepsze będzie: "2005-2011 English school in Kraków - language course"

- skończyłem liceum ogólnokształcące czy tak mam to napisać: "College in Kraków (profile geographical-biological) - (profil geograficzno-biologiczny) dobrze przetłumaczone? czy może lepiej nie pisać jaki profil? czy jest inne określenie po angielsku "liceum" np. secondary school ? czy High School ? a może college? cv będzie wysyłane do Anglii, z tych trzech określeń które najczęściej jest używane a Anglii?

- tabelki Education i inne są dobre czy może inaczej to napisać np. University Qualifications zamiast education? itp.

- hobby; pływanie, bieganie, jazda na rowerze (uprawianie tego sportu) wiecie jak przetłumaczyć? kino,..

-tabele Personal Information, Education, skills itp. są dobrze zrobione/sformułowane?
czy macie jakiś inny pomysł np. rozdzielić je? np. rozdzielić tabelkę skills na LANGUAGES i napisać Polish - native and English -poziom średni

-tłumaczenie:
• Language: English – poziom średni (jak przetłumaczyć poziom średni)? może być napisane: "good - written and spoken" - w pismie i mowie czy może "intermediate level"
• diligence, honest, reliability and responsibility (pracowitość, uczciwość, rzetelność i odpowiedzialność)dobrze przetłumaczone?
• persistence in endeavour to destination (wytrwałość w dążeniu do celu)dobrze przetłumaczone?

- jak przetłumaczyć: i czy musi to być w angielskim CV ? chyba w według angielskiego prawie nie muszę tego pisać tak?

"Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz.883). "

wyszło mi coś takiego:

I hereby agree for processing the following personal information for recruitment purposess in accordance with the regulation regarding the protection of personal data passed on the following date: 29.08.97r. Dz.U nr 133 poz. 883.


- czy lepiej żeby było z tymi tabelkami czy bez?


Z GÓRY WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC :)
 

Attachments

  • CVang.doc
    42,5 KB · Wyświetleń: 1 737

abricot

Hate hippies.
Dołączył
5 Lipiec 2009
Posty
789
Punkty reakcji
23
Wiek
35
Miasto
m3
- jestem w trakcie robienia kursu angielskiego to wystarczy że napiszę: " 2005-2011 English course in Kraków" czy muszę więcej informacji podać? i jak mam to napisać wtedy kiedy go skończę w 2011? czy że do dzisiaj?
czy może lepsze będzie: "2005-2011 English school in Kraków - language course"
Obie formuły są dobre, ale należałoby jeszcze napisać na jakim poziomie robisz ten kurs. Data jaknajbardziej może "2005-2011".

- skończyłem liceum ogólnokształcące czy tak mam to napisać: "College in Kraków (profile geographical-biological) - (profil geograficzno-biologiczny) dobrze przetłumaczone? czy może lepiej nie pisać jaki profil? czy jest inne określenie po angielsku "liceum" np. secondary school ? czy High School ? a może college? cv będzie wysyłane do Anglii, z tych trzech określeń które najczęściej jest używane a Anglii?
Problem leży w tym, że w Anglii jest nieco inny podział systemu szkolnictwa niż w Polsce. Właściwie całkowicie inny i trudny do pojęcia, przynajmniej dla mnie. Obowiązek szkolny jest od 5 roku życia i trwa 11 lat. Można w tym wyróżnić primary school i secondary school. Z tym, że potem w ramach secondary school są jakieś inne szkoły, wybacz, ale tego nie wytłumaczę. High school i college to określenia odnoszące się do systemu nauczania w Stanach, jednak wydaje mi się, że w tym wypadku najlepiej będzie użyć nazwy "high school", bo to odda rzeczywistość w miarę wiernie. Co do profilu, możesz go dopisać, ale ja opisałabym to inaczej, np. "High school in Cracow (takie a takie), with extended program of Biology and Geography".

- tabelki Education i inne są dobre czy może inaczej to napisać np. University Qualifications zamiast education? itp.
Education daje radę. Ale na Twoim miejscu nie umieszczałabym tego kursu angielskiego w punkcie "edukacja", a stworzyła nowy "kursy i szkolenia" - "courses".

- hobby; pływanie, bieganie, jazda na rowerze (uprawianie tego sportu) wiecie jak przetłumaczyć? kino,..
"Hobby: swimming, running, cycling", a zamiast "cinema" lepiej napisz "movies".

-tabele Personal Information, Education, skills itp. są dobrze zrobione/sformułowane?
czy macie jakiś inny pomysł np. rozdzielić je? np. rozdzielić tabelkę skills na LANGUAGES i napisać Polish - native and English -poziom średni
Tak, właśnie miałam o tym napisać, rozdzielić, oczywiście, że rozdzielić. Proponuje takie: Personal information, Employment history (jeśli masz), Education, Courses, Extra information, Languages, Hobby. W takiej kolejności. W "Extra information" napisz o prawie jazdy, o tym, że obsługujesz komputer i ewentualnie głupoty typu odporność na stres i takie tam. A z językami to już chyba wiesz jak.

-tłumaczenie:
• Language: English – poziom średni (jak przetłumaczyć poziom średni)? może być napisane: "good - written and spoken" - w pismie i mowie czy może "intermediate level"
Możesz napisać, że "good", ale to jest bardzo ogólne stwierdzenie. Lepiej będzie "intermediate".
• diligence, honest, reliability and responsibility (pracowitość, uczciwość, rzetelność i odpowiedzialność)dobrze przetłumaczone?
HonestY.
• persistence in endeavour to destination (wytrwałość w dążeniu do celu)dobrze przetłumaczone?
Ja bym może spróbowała "persistence in pursuing the aim".

- jak przetłumaczyć: i czy musi to być w angielskim CV ? chyba w według angielskiego prawie nie muszę tego pisać tak?

"Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz.883). "

wyszło mi coś takiego:

I hereby agree for processing the following personal information for recruitment purposess in accordance with the regulation regarding the protection of personal data passed on the following date: 29.08.97r. Dz.U nr 133 poz. 883.
Jak na moje oko, to nie trzeba tego umieszczać. Ba, nawet byłoby głupie odwoływanie się do Ustawy, która obowiązuje w Polsce.


- czy lepiej żeby było z tymi tabelkami czy bez?
Tabelki? Chodzi Ci o te nagłówki? Tak, nagłówki są dobre.


Poszukaj sobie w Internecie, jest mnóstwo wzorów CV, także po angielsku.
 

Karchon

Nowicjusz
Dołączył
19 Grudzień 2010
Posty
34
Punkty reakcji
3
Już gdzieś to wklejałem, ale polecam jeszcze kilka wskazówek z artykułu, który znalazłem w sieci :)
http://edukacja.wm.pl/Poradnik-sprytnej-nauki-jezykow,104686 :eek:k:
 

Zenek55

Nowicjusz
Dołączył
5 Kwiecień 2012
Posty
8
Punkty reakcji
0
Można też zawsze zlecić napisanie CV jakimś osobom, studenciakom anglistyki albo firmie kuonsultingowej. Niedrogo to wychodzi a można sobie i humor poprawić i czasu zysakć trochę do rozmowy.\

Ja na przyklad mam tak, że po angliesku mówię dobrze,a el pisanie, tym bardziej dokumentów - nigdy się teog nie podejmę ...
 
Status
Zamknięty.
Do góry