taktaktoja
Nowicjusz
- Dołączył
- 25 Luty 2010
- Posty
- 3
- Punkty reakcji
- 0
Witam,
mam mały problem: potrzebuję napisać CV po angielsku, (mam skończone liceum, nie miałem żadnych praktyk zawodowych) jest to moje pierwsze CV po angielsku mógłby ktoś z Was luknąć czy jest to w miarę dobrze napisane? (w załączniku CV)
mam parę pytań:
- jestem w trakcie robienia kursu angielskiego to wystarczy że napiszę: " 2005-2011 English course in Kraków" czy muszę więcej informacji podać? i jak mam to napisać wtedy kiedy go skończę w 2011? czy że do dzisiaj?
czy może lepsze będzie: "2005-2011 English school in Kraków - language course"
- skończyłem liceum ogólnokształcące czy tak mam to napisać: "College in Kraków (profile geographical-biological) - (profil geograficzno-biologiczny) dobrze przetłumaczone? czy może lepiej nie pisać jaki profil? czy jest inne określenie po angielsku "liceum" np. secondary school ? czy High School ? a może college? cv będzie wysyłane do Anglii, z tych trzech określeń które najczęściej jest używane a Anglii?
- tabelki Education i inne są dobre czy może inaczej to napisać np. University Qualifications zamiast education? itp.
- hobby; pływanie, bieganie, jazda na rowerze (uprawianie tego sportu) wiecie jak przetłumaczyć? kino,..
-tabele Personal Information, Education, skills itp. są dobrze zrobione/sformułowane?
czy macie jakiś inny pomysł np. rozdzielić je? np. rozdzielić tabelkę skills na LANGUAGES i napisać Polish - native and English -poziom średni
-tłumaczenie:
• Language: English – poziom średni (jak przetłumaczyć poziom średni)? może być napisane: "good - written and spoken" - w pismie i mowie czy może "intermediate level"
• diligence, honest, reliability and responsibility (pracowitość, uczciwość, rzetelność i odpowiedzialność)dobrze przetłumaczone?
• persistence in endeavour to destination (wytrwałość w dążeniu do celu)dobrze przetłumaczone?
- jak przetłumaczyć: i czy musi to być w angielskim CV ? chyba w według angielskiego prawie nie muszę tego pisać tak?
"Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz.883). "
wyszło mi coś takiego:
I hereby agree for processing the following personal information for recruitment purposess in accordance with the regulation regarding the protection of personal data passed on the following date: 29.08.97r. Dz.U nr 133 poz. 883.
- czy lepiej żeby było z tymi tabelkami czy bez?
Z GÓRY WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC
mam mały problem: potrzebuję napisać CV po angielsku, (mam skończone liceum, nie miałem żadnych praktyk zawodowych) jest to moje pierwsze CV po angielsku mógłby ktoś z Was luknąć czy jest to w miarę dobrze napisane? (w załączniku CV)
mam parę pytań:
- jestem w trakcie robienia kursu angielskiego to wystarczy że napiszę: " 2005-2011 English course in Kraków" czy muszę więcej informacji podać? i jak mam to napisać wtedy kiedy go skończę w 2011? czy że do dzisiaj?
czy może lepsze będzie: "2005-2011 English school in Kraków - language course"
- skończyłem liceum ogólnokształcące czy tak mam to napisać: "College in Kraków (profile geographical-biological) - (profil geograficzno-biologiczny) dobrze przetłumaczone? czy może lepiej nie pisać jaki profil? czy jest inne określenie po angielsku "liceum" np. secondary school ? czy High School ? a może college? cv będzie wysyłane do Anglii, z tych trzech określeń które najczęściej jest używane a Anglii?
- tabelki Education i inne są dobre czy może inaczej to napisać np. University Qualifications zamiast education? itp.
- hobby; pływanie, bieganie, jazda na rowerze (uprawianie tego sportu) wiecie jak przetłumaczyć? kino,..
-tabele Personal Information, Education, skills itp. są dobrze zrobione/sformułowane?
czy macie jakiś inny pomysł np. rozdzielić je? np. rozdzielić tabelkę skills na LANGUAGES i napisać Polish - native and English -poziom średni
-tłumaczenie:
• Language: English – poziom średni (jak przetłumaczyć poziom średni)? może być napisane: "good - written and spoken" - w pismie i mowie czy może "intermediate level"
• diligence, honest, reliability and responsibility (pracowitość, uczciwość, rzetelność i odpowiedzialność)dobrze przetłumaczone?
• persistence in endeavour to destination (wytrwałość w dążeniu do celu)dobrze przetłumaczone?
- jak przetłumaczyć: i czy musi to być w angielskim CV ? chyba w według angielskiego prawie nie muszę tego pisać tak?
"Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. nr 133 poz.883). "
wyszło mi coś takiego:
I hereby agree for processing the following personal information for recruitment purposess in accordance with the regulation regarding the protection of personal data passed on the following date: 29.08.97r. Dz.U nr 133 poz. 883.
- czy lepiej żeby było z tymi tabelkami czy bez?
Z GÓRY WIELKIE DZIĘKI ZA POMOC