Nielogiczny język polski !?

ko36ol

Nowicjusz
Dołączył
11 Marzec 2008
Posty
23
Punkty reakcji
0
Witam. Od jakiegos czasu zastanawiam sie nad logiką języka polskiego! W jezyku polskim występuja podwujne przeczenia ktore matematycznie oznznaczaja zdanie twierdzace a w naszym jezyku sa jednak nadal przeczeniami. Za przyklad podaje zdanie ' Nidy tego nie zrobie ' Matematycznie uznalbym ze jesli nigdy czegos nie zrobie to podazajac za logika zawsze to bede robił jednakze w j. polskim oznacza to ze rzeczywiscie sie tego nie zrobi. W jezyku angielskim np takie przeczenie nie wystepuje. W tym jezyku chcac wyrazic powyzsze mniemanie mowimy ' I never do it ' Co w dokladnym tłumaczeniu znaczy ' ja nigdy to zrobię ' Czy uwazacie ze forma podana przeze mnie po polsku jest zgodna z logiką i poprawnoscią naszego jezyka. Podawajcie tez przyklady innych nielogicznych sformułowań w naszym języku !
 

Qon

Eksperfekcjonista
VIP
Dołączył
21 Grudzień 2006
Posty
7 886
Punkty reakcji
184
Miasto
Alpha Centauri
Język nie kieruje się logiką. A z tego co pamiętam w angielskim potocznym są podwójne przeczenia. Chyba np. coś w stylu "I aint't no thief".
 

damroka

the local freak with the twisted mind
Dołączył
7 Sierpień 2008
Posty
1 175
Punkty reakcji
3
Wiek
31
Miasto
się biorą dzieci?
Nie, podwójne zaprzeczenie w języku polskim nie jest logiczne, co osobiście zauważyłam w wieku ośmiu lat, jednak trudno żebyśmy w sztuczny sposób próbowali go zmieniać :D

I never do it ' Co w dokladnym tłumaczeniu znaczy ' ja nigdy to zrobię '

To znaczy "Nigdy to robię" czy jak kto woli po polsku "Nigdy tego nie robię". Czas present simple. :)
 

Przemax

Zabójca Czasu
Dołączył
19 Styczeń 2008
Posty
3 269
Punkty reakcji
55
Wiek
39
Miasto
Białystok
Podwójne przeczenia... czy rzeczywiscie jest to nielogiczne.

akurat w tym przypadku chyba jest uzasadnione ze nigdy to kwantyfikator podniesienia do ogolnosci a nie przeczenie samo w sobie, wiec jest nie wystarczajacy. Tzn jezyk nie jest dostatecznie dosadny. Wedlug mnie to poprawne i typowo polskie.

W Polskim tak jak w innym języku niektóre słowa maja pare znaczeń. Nigdy akurat chyba nie jest przeczeniem - jest podjeciem budowania prawa logicznego.

Jezeli to podjecie to musi byc dopelnione.

A Angielski jest jezykiem w ktorym gramatyka jest poza wyrazowa. Tym sie różni od polskiego ,że stawia mniejszy nacisk na poszczególne słowa. Język polski dlatego ,że stawia na gramatyke wewnątrzwyrazową i aby być spójnym językowo musi się posiłkować dopełnieniami w momencie niedosadności.
 

Heledore

Nowicjusz
Dołączył
11 Październik 2008
Posty
84
Punkty reakcji
0
Wiek
28
Miasto
Pless
To prosta różnica językowa pomiędzy germańskimi a słowiańskimi. Każda grupa językowa różni się odrębną formą budowania zdań i gdyby przetłumaczyc je dosłownie, też nie miałyby sensu.
 

damroka

the local freak with the twisted mind
Dołączył
7 Sierpień 2008
Posty
1 175
Punkty reakcji
3
Wiek
31
Miasto
się biorą dzieci?
Na nonsensopedii kiedyś było fajnie o tym napisane. "Polacy mówią, że nikt nie jest idealny, a anglicy, że nikt jest idealny (nobody is perfect). Co najlepsze, tłumacze upierają się, że zdania te znaczą to samo, mimo, że są przecież przeciwne" :D
 

zioomal

Nowicjusz
Dołączył
13 Listopad 2006
Posty
2 192
Punkty reakcji
10
Wiek
25
Znaczą to samo, bo pewnie Anglicy używają tego zdania w podobnych sytuacjach jak Polacy.
Niemiecki też łatwy nie jest i też występuje tam wiele nielogicznych sformułowań, uczę się tego języka piąty rok i ciągle mnie on zaskakuje.
 

maharet1092

Nowicjusz
Dołączył
10 Grudzień 2007
Posty
1 814
Punkty reakcji
2
Wiek
38
Miasto
Głogów
Każdy język rządzi się swoimi prawami.Polski jest tak zbudowany, takie ma reguły.W innych językach też się zdarzają nielogiczne rzeczy.
 

killercola

Nowicjusz
Dołączył
20 Grudzień 2008
Posty
96
Punkty reakcji
0
Wiek
31
Miasto
dark of the matinee
Też mnie to zawsze nurtowało. A przynajmniej od wtedy, kiedy dziewczęta weszły w ten wiek, w których powtarza się "nikt mnie nie kocha" dla samej zasady.
 

Asiulka136

Słowiańskie dziewczę :P
Dołączył
17 Sierpień 2008
Posty
1 580
Punkty reakcji
6
Wiek
15
Miasto
Nigdziebądź.
A mnie to nurtuje od dziecka (co mnie już nie dziwi). Zawsze mówiłam odwrotnie, a mama mnie poprawiała. Mocno mnie irytowała ta nie logika. A np. dzisiaj oglądałam film i facet zapytał o coś. Odpowiedź brzmiała:
-Yes.
Lektor powiedział:
-Nie.
Logiczne? Nie.
 

Quality

Marzyciel realista
Dołączył
26 Październik 2008
Posty
1 039
Punkty reakcji
8
Wiek
16
Miasto
Opole
ym.. może ta osoba powiedziała nie z sarkazem i dlatego lektor powiedział nie.. jedyne logiczne wytłumaczenie tego.
 

MethTical

Nowicjusz
Dołączył
5 Sierpień 2008
Posty
178
Punkty reakcji
1
Wiek
40
A np. dzisiaj oglądałam film i facet zapytał o coś. Odpowiedź brzmiała:
-Yes.
Lektor powiedział:
-Nie.
Logiczne? Nie.

Logiczne, jeżeli znasz angielski, jego składnię i frazeologię,np:

-Would you mind if I opened the window?
- No.
-Thanks

Po polsku (możliwe tłumaczenie):

-Czy mogę otworzyć okno?
-Tak.
-Dzięki
 

qsho

Nowicjusz
Dołączył
13 Styczeń 2009
Posty
9
Punkty reakcji
0
no..to prawda w pierwszym to brzmi mniej wiecej

-nie masz nic przeciwko, zebym otworzyl okno?
-nie
-dzieki
 

06081a

Nowicjusz
Dołączył
13 Listopad 2008
Posty
627
Punkty reakcji
0
Miasto
Wyspa Bezludna
Może i nielogiczne, ale jakoś wszyscy wiedzą o co chodzi, jak odzywasz się do nich używając podwójnego przeczenia. Więc nie ma potrzeby tego zmieniać - takie są właśnie uroki naszego pięknego języka
 

a4kadiusz

Nowicjusz
Dołączył
9 Grudzień 2008
Posty
78
Punkty reakcji
0
podwójne przeczenia w języku polskim to kaszka z mlekiem w porównaniu z odpowiedzią na pytanie z przeczeniem w tymże języku... nigdy nie wiem jaka odpowiedź jest dobra.
 

szybki_rumcajs

Nowicjusz
Dołączył
18 Lipiec 2008
Posty
172
Punkty reakcji
0
Wydaje mi się (jeżeli jestem w błędzie to przepraszam nigdy nie byłem polonistą :p) że jeżeli zdanie "Nigdy tego nie zrobię" jest nielogiczne to zdanie "Nie zrobię tego nigdy" będzie już logiczne :p
 
Do góry