kebap czy kebab?

Qon

Eksperfekcjonista
VIP
Dołączył
21 Grudzień 2006
Posty
7 886
Punkty reakcji
184
Miasto
Alpha Centauri
Tak na szybko, bez googlania itp. też uważam, że obie. Angol powie kebab, Turek - kebap. Choć nie zdziwiłbym się gdyby w polskich słownikach ortograficznych figurowała tylko forma "kebab".
 

Lobo2007

Wyjadacz
Dołączył
25 Wrzesień 2007
Posty
10 249
Punkty reakcji
381
Wiek
44
Polak powie [kebap], bo w polskim spółgłoski na końcu tracą brzmienie, wymawianie [kebab] jest nienaturalne, ale nie uzasadnia to zapisu fonetycznego czyli powinno być w pisowni "kebab".
 

imawoman

Bywalec
Dołączył
3 Wrzesień 2008
Posty
1 757
Punkty reakcji
139
Po turecku jest KEBAP, więc jak ktoś pisze na szyldzie, że oryginalny, turecki, to musi napisać "P";)

Czekam na temat "ketchup" czy "keczup" :D
 

Qon

Eksperfekcjonista
VIP
Dołączył
21 Grudzień 2006
Posty
7 886
Punkty reakcji
184
Miasto
Alpha Centauri
Polak powie [kebap], bo w polskim spółgłoski na końcu tracą brzmienie, wymawianie [kebab] jest nienaturalne, ale nie uzasadnia to zapisu fonetycznego czyli powinno być w pisowni "kebab".
Niby tak, ale zauważ, że Turkowie na swoich fast-foodach piszą "kebap", więc zapewne w ich kraju tak się to pisze.
 

temu#

a dlaczego nie?
Dołączył
24 Grudzień 2008
Posty
632
Punkty reakcji
26
Miasto
Tychy
Jak dla mnie, poprawna forma jest "kebab" i nie napisałbym nigdzie "kebap". Strasznie mnie to "kuje w oczy".
 

Lobo2007

Wyjadacz
Dołączył
25 Wrzesień 2007
Posty
10 249
Punkty reakcji
381
Wiek
44
A to przepraszam. Nie wiedziałem, że tak jest w tureckim. Widocznie więc kebab, to w takim razie swoista hiperpoprawność. Tak jak napisał Temu kluje w oczy, bo wygląda jak zapis fonetyczny.

Temat o keczupie już jest.
 

Qon

Eksperfekcjonista
VIP
Dołączył
21 Grudzień 2006
Posty
7 886
Punkty reakcji
184
Miasto
Alpha Centauri
Angole pewnie zapożyczyli to od Hindusów, a możliwe, że oni piszą przez "b"
 

Lobo2007

Wyjadacz
Dołączył
25 Wrzesień 2007
Posty
10 249
Punkty reakcji
381
Wiek
44
Chyba zaczynam rozumiec.

Mój odnośnik

Zdaje się, ze Turcy piszą Kebap, ale odmieniają kebabi. Tak jak u nas głoska traci dźwięcznośc tylko na końcu wyrazu, tylko oni w odróżnieniu od nas uwzględniają to w pisowni. Stąd zamieszanie w innych językach. Teraz przydał by się ktoś kto zna turecki, żeby to potwierdził.
 

maladi06

Nowicjusz
Dołączył
12 Sierpień 2008
Posty
45
Punkty reakcji
0
Wiek
33
Miasto
znienacka
z tureckiego: kebap - wersja podstawowa wyrazu
(döner) kebabı - p przechodzi w b, dochodzi litera ı (fonet. "y")- przy słowie z określeniem, np przymiotnikiem, przysłówkiem

u nas przyjęło się pisać "b" na końcu wyrazu ze względu na wymowę, jednak przyjezdni imigranci umieszczają często orginalną wersję na szyldach.

kebab czy kebap to jednak pierwotnie po prostu rodzaj przyrządzenia mięsa na rożnie, polska forma jego podania znacznie różni się od tureckiej czy egipskiej... polecam wycieczkę gastronomiczną, naprawdę warto!
 
Do góry